読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

三鷹の森ジブリ博物館

三鷹の森ジブリ博物館のマンマユートで、引き出しにいろんな種類のピンズが売られていたのをみたのですが、全部で今何種類くらい売られているのか分かる方がいたら教えて下さい!  また、あれ は三鷹の森限定のものなのでしょうか?(ネット通販とかは除いて、)

サービスセンターに問い合わせてみては如何でしょうか? 御検討を宜しく御願い致します。

先日海外通販サイトで買い物しましたが1ヶ月経っても届かないため、キャンセルしたい。とメールしたところ、返事がきましたが、意味が全くわかりません(;_;) どなたか通訳お願い致します。 I am writing to you in regards to your JOSEPH order 50641.   You have requested to collect this order from our JOSEPH store 77 Fulham Road.   Can you please confirm if you still wish to collect this order or should we instruct our store to return the item back to us and issue you with a refund.   We look forward to hearing from you shortly.   Kind Regards,  

I am writing to you in regards to your JOSEPH order 50641. 私はあなたに あなたのJOSEPH注文(番号50641)に関して書いております。    You have requested to collect this order from our JOSEPH store 77 Fulham Road. あなたは 我々のJOSEPH store(店) 77 Fulham Road(住所).に注文訂正(変更)をされました。    Can you please confirm if you still wish to collect this order or should we instruct our store to return the item back to us and issue you with a refund. そこで 確認させてください。 まだ 訂正(変更)を希望されているのかどうか 或いは私どもの店にこの商品を返却させ あなたに返金の書類発行をすべきかどうかという事を。    We look forward to hearing from you shortly. 貴方からの早めの連絡をお待ちします。    Kind Regards, よろしくお願いしくお願いします。  送られた文がどんあ物か不明なので気になります。 cancel the item ○○ order No. xxxx. request refound 注文取消し、返金ください とはっきりかいたのであれば 何か気になるshop です。  collect は 訂正、修正、変更 なので 取り消し、金返せ とはとらえていない。 だから 注文を訂正、変更したいのか それとも 商品返却させて返金なのか 聞いてきている。  shortlyと有るので 早く返事くれ という事なので早めの連絡必要。